Меню Закрыть

Английский для юристов переводы текстов

Тексты для перевода

Legislation in Great Britain

New legislation in Britain usually starts in the House of Lords. In each house a bill considered in three stages, called reading. The first reading is purely formal, to introduce the bill. The second reading is usually the occasion for debates. After the second reading the bill is examined in detail by a committee.

The bill is then returned to one of the houses for the report stage, when it can be amended. If passed after its third reading, it goes to the other house. Amendments made to the bill by the House of Lords must be considered by the Commons. If the House of Commons does not agree, the bill is altered and send bask to the Lords. In the event of persistent disagreement between the two houses, Commons prevails.

Finally, the bill goes to the reigning monarch for the royal assent. Nowadays the royal assent is merely a formality. In theory the queen could still refuse her consent, but the last monarch to use this power was Queen Anne, who vetoed the unpopular Scottish Militia Bill in 1707.

The court system of England and Wales

The most common type of a law court in England and Wales is the magistrates’ court. There are 700 magistrates’ courts and about 30,000 magistrates. More serious criminal cases then go to the Crown Court, which has 90 branches in different town and cities. Civil cases (for example, divorce or bankruptcy cases) are dealt with in county courts.

Appeals are heard by higher courts. For example, appeals from magistrates’ courts are heard in the Crown Court, unless they are appeals on points of law. The highest court of appeal in England and Wales is the House of Lords. (Scotland has its own high court of appeal in Edinburgh, which hears all appeals from Scottish courts). Certain cases may be referred to the European Court of Justice in Luxembourg. In addition, individuals have made the British Government change its practices in a number of areas as a result of petitions to the European Court of Human Rights.

The legal system also includes juvenile courts (which deal witch offenders under seventeen) and coroners’ courts (which investigate violent, sudden or unnatural deaths). There are administrative tribunals which make quick, cheap and fair decisions with much less formality. Tribunals deal with professional standards, disputes between individuals, and disputes between individuals and government departments (for example, over taxation).

ПРИМЕРЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ

ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РУБЕЖНОГО КОНТРОЛЯ

Тест

(возможен только один правильный вариант ответа)

1. Какой из глаголов стоит в простом прошедшем времени:

а) plays; б) considered; в) was watching

2. Какой из глаголов не имеет прошедшего времени: а) have; б) must; в) be

3. Какое местоимение является притяжательным: а) him; б) them; в) our

4. В каком слове буква u произносится как [A]:

а) function; б) executive; в) university

5. Какое существительное не имеет множественного числа:

а) song; б) chalk; в) rule

6. В каком случае окончание -s произносится как [z]:

а) cleans; б) looks; в) takes

7. Какое выражение переводится как «без четверти час»:

а) a quarter of an hour; б) a quarter to one; в) a quarter past one

8. Какой из глаголов не употребляется во временах группы Continuous:

а) to read; б) to wash; в) to see

9. Какой из глаголов стоит в настоящем завершенном времени:

а) had written; б) has written; в) is writing

10. Какой из глаголов стоит в пассивном залоге:

а) is made; б) has made; в) had made

11. C какими существительными не употребляется артикль:

а) названия рек; б) названия площадей; в) названия горных цепей

12. После какого глагола инфинитив употребляется с частицей to:

а) want; б) must; в) can

13. Какое существительное всегда употребляется с определенным артиклем:

а) cinema; б) evidence; в) school

14. Какой из глаголов стоит в настоящем продленном времени:

а) have taken; б) will take; в) are taking

15. В каком случае следует употребить some:

а) Have you got … money? б) I have got … money. в) I haven’t got … money.

16. В каком случае следует употребить артикль a:

а) He hasn’t … sister. б) He has no … brother. в) He hasn’t … cheese.

17. В каком времени употреблен глагол в предложении

She has just bought this textbook:

а) Present Simple; б) Present Perfect; в) Past Perfect

18. Какое местоимение стоит в объектном падеже:

а) they; б) his; в) him

19. Выберите правильный вариант: Our Academy trains judges for courts, …?

а) do it; б) don’t it; в) does it; г) doesn’t it

20. Какие из собственных имен существительных употребляются с определенным артиклем:

а) названия горных цепей;

б) названия горных вершин;

в) названия одиночных островов

21.Какое выражение употребляется с определенным артиклем:

а) in … evening; б) at … night; в) by … day

22. В каком предложении употребляется определенный артикль:

а) He doesn’t like …milk.

б) Pass me … butter, please.

в) I always buy … bread here.

23. В каком предложении употребляется неопределенный артикль:

а) … music in your room is very loud.

б) I usually switch on the radio and do my morning exercises to … music.

в) I don’t like such … loud music.

24. Определенный артикль всегда употребляется с существительным:

а) court; б) sun; в) road

25. Какое порядковое числительное образуется не по общему правилу:

а) седьмой; б) четвертый; в) третий

26. Какое из приведенных ниже слов является абсолютной формой притяжательного местоимения:

а) her; б) us; в) ours

27. Какое из приведенных ниже слов является субстантивированным прилагательным:

а) the block; б) the deaf; в) the court

28. В каком предложении употребляется неопределенное местоимение much:

а) He has … friends.

б) How … juice is there in your glass?

в) How … cases did he investigate last month?

29. В каких придаточных предложениях не употребляется глагол в будущем времени:

а) в придаточных определительных;

б) в придаточных дополнительных;

в) в придаточных условия

30. Какое выражение является эквивалентом модального глагола must:

а) to be going to … б) to have to … в) to be able to …

31. Какое выражение является эквивалентом модального глагола can:

а) to have to … б) ought to … в) to be able to …

32. Какой глагол употреблен в пассивном залоге:

а) was written down; б) was writing down; в) has written down

33. Какое слово является причастием настоящего времени (Participle I):

а) appearing; б) appears; в) appeared

34. Какое слово является причастием прошедшего времени (Participle II):

а) taking; б) taken; в) takes

35. Какой глагол не употребляется в пассивном залоге:

а) come; б) show; в) bring

36. С каким артиклем употребляются порядковые числительные:

а) с нулевым; б) с неопределенным; в) с определенным

37. Герундий образуется при помощи окончания: а) –tion; б) –ing; в) –ed

38. Какое выражение является эквивалентом русского выражения «беспристрастный судья»:

а) a severe judge; б) a fair judge; в) an impartial judge

39. Кто имеет право выступать в Высоком Суде (the High Court) в качестве защитника: а) barrister; б) solicitor; в) prosecutor

40. Какой термин является эквивалентом русского термина «подозреваемый»:

а) suspect; б) accused; в) defendant

41. Какое выражение является эквивалентом русского выражения «четверть седьмого»:

а) a quarter past six; б) half past seven; в) a quarter to seven

42. Выберите правильный вариант:

By what law … the state regulate the conduct of its citizens?

а) do; б) is; в) does

43. Выберите правильный вариант: There are … witnesses in the courtroom.

а) a little; б) a few; в) much

44. Какие существительные в английском языке всегда употребляются с определенным артиклем: а) полиция; б) прокурор; в) приговор

45. После какого глагола инфинитив употребляется без частицы to:

а) to see; б) to want; в) to like

ЛИТЕРАТУРА

Основная литература

Raymond Murphy. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students / Raymond Murphy; Second Edition. – Cambridge University Press, 2003. – 350 с. *

Ванина, Т.О. Английский для студентов-юристов: учебное пособие: в 2-х ч. Часть 1 / Т.О. Ванина; под ред. Л.С. Бурдина. – М.: РАП, 2008. – 167 с. *

Гуманова, Ю.Л. Just English. Английский для юристов. Базовый курс / Ю.Л Гуманова. – М.: ЗЕРЦАЛО-М, 2002. – 256 с. *

Шах-Назарова, В.С. Английский для Вас / В.С. Шах-Назарова, К.В. Журавченко. – М.: Вече, 2003. – 656 с. *

Дополнительная литература

Legal Acts and Judicial Decisions: сборник документов на английском языке / авторы-сост. Л.С. Бурдин, Л.А. Украинец. – М.: Российская академия правосудия, 2002. – 199 с. *

Leonid Kossman. Everyday dialogues. English: Russian conversation guide / Leonid Kossman. – M.: ОМЕГА-Л, 2002. – 92 с.

Protection of Human Rights: учебные тексты / сост. Л.С. Бурдин, Е.И. Иванов, И.А. Украинец. – М: Российская академия правосудия, 2003. – 37 с. *

Англо-русский словарь / сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус. – М.: Локид, 2004. – 687 с. *

Англо-русский юридический словарь / сост. С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. – 3-е изд., исправл. – М.: РУССО, 2000. – 512 с. *

Апанасенко, Ф.Е. Практикум по грамматике современного английского языка для студентов-юристов / Ф.Е. Апанасенко – М.: Российская академия правосудия, 2006. – 110 с. *

Бонк, Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч. Часть 1 / Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьянова. – Переиздание. – М.: Деконт +, 2005. – 637 с. *

Бонк, Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч. Часть 2 / Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А.Лукьянова. – Переиздание. – М.: Деконт +, 2005. – 511 с. *

Горшенева, И.А. Английский для юристов: учебник для студентов юридических вузов, обучающихся по специальности «Юристпруденция» / И.А. Горшенева; под ред. И.А. Горшеневой. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. – 423 с. **

Гуманова, Ю.Л. Just English. Английский для юристов. Legal crosswords. Приложение к базовому курсу / Ю.Л. Гуманова. – М.: ЗЕРЦАЛО-М, 2002. – 186 с. *

Зеликман, А.Я. Английский язык для юристов / А.Я. Зеликман – Ростов-на-Дону: Феникс. – 2008. – 410 с.

Комаровская, С.Д. Английский для юристов / С.Д. Комаровская. – М.: Вече, 2000 – 378 с.

Крупченко, А.К. Современное право в России: учебное пособие по английскому языку для юристов / А.К. Крупченко. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Менеджер, 2004. – 240 с.

Назарова, Н.Б. Английский для юристов. Практикум по коммерческому праву: учебное пособие / сост. Н.Б. Назарова, Е.Б. Коробова. – М.: Менеджер, 2002. – 102 с.

Немировская, Э.А. English: We Study Law. Английский для юристов: учеб. пособ. / Э.А. Немировская, Т.М. Десяткова, А.П. Бакарева, М.К. Верещагина; отв. ред. Т.М. Десяткова. – М.: Омега-Л: ИМПЭ-ПАБЛИШ, 2004. – 376 с. *

Сидоренко, Т.В. Essential English for Law (английский язык для юристов): учеб. пособие / Т.В. Сидоренко, Н.М. Шигаева. – М.: ИНФРА-М, 2013. – 282 с. **

Учебное пособие для юридических вузов / под ред. Т.Н. Шишкиной. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЭКСМО, 2002. – 334 с.

Шевелева, С.А. Английский для юристов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по юридическим специальностям / С.А. Шевелева. – 2-е изд., стереотип. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 367 с.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2018 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с) .

Юридический перевод документов, договоров, текстов


Общение с зарубежными партнерами или заказчиками зачастую требует участия юриста. Но не все юристы отлично знают иностранный язык! В этом случае никак нельзя обойтись без профессионального перевода документов юридического характера, например: судебных исков, доверенностей, контрактов. Хотя, бывают варианты…

Некоторые пробуют своими силами перевести документ, часто с помощью компьютерных программ. Более того, отдельные компании пытаются даже сэкономить на юристе! А результат такого подхода может быть не совсем радостным… Хорошо, если придется просто покраснеть, извиниться перед партнерами, и работать дальше. Подпись на контракте поставлена. А то, что кто-то что-то недопонял или не дочитал, в суде как аргумент не рассматривается…

Поэтому, мы не будем долго распространяться о том, как важно качественно сделать юридический перевод. Это, как минимум Ваше лицо перед зарубежными партнерами, а довольно часто – залог безопасности и успеха Вашего бизнеса.

Юридический перевод документов и текстов: важна и форма, и содержание

Практика работы с зарубежными партнерами показывает, что при всей их приветливости, коллеги из-за рубежа очень щепетильны в отношении юридических договоров. Для них не существует просто «формальных» правовых документов и текстов.

Каждый договор должен выполняться, а если нет… – штрафные санкции, суд и прочие не очень «приятные» последствия. Не надеясь на наше «авось», иностранные партнеры привыкли документально прописывать все ситуации, вплоть до мелочей.

Соответственно, при переводе не бывает несущественных деталей – каждая деталь важна! От переводчика требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации. Вспомните знаменитое: «Казнить нельзя помиловать»!

Перевод юридических документов. Особенности.

У юристов принят свой специальный «юридический язык», который содержит достаточное количество латинских выражений.

Во многих случаях, перед переводчиком стоит задача не только понимания смысла текста, но и его правильная передача с учетом тонкостей использования юридических терминов.

Например, деяние malum prohibitum в большинстве случаев предполагает наступление административной ответственности, в то время как нарушение закона, подпадающее под категорию malum in se, повлечет криминальную ответственность.

Мы рекомендуем Вам обратить внимание на следующее:

  • Переводчик должен четко понимать суть каждого пункта договора
  • Переводчик должен знать, в каких случаях употреблять те или иные юридические термины
  • Иногда, при составлении контракта переводчик должен работать в тандеме с юристом
  • Профессионализм переводчика определяется его опытом (обязательно узнайте, сколько лет он работает) и расценками, которые не могут быть дешевыми (проведите небольшое расследование и выясните среднерыночную стоимость в Вашем регионе)

В нашем бюро переводов мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют образование в области права, что позволяет выполнять переводы на профессиональном уровне.

При этом, мы стараемся придерживаться адекватной ценовой политики на переводы юридических документов. Мы работаем на рынке переводов уже 16 лет и будем рады Вам помочь!

Английский для юристов

Сколько же раз мы убеждались, что жизнь амбициозного человека в современном мире невозможна без английского языка! Каждый день он все больше и больше заполоняет планету: без сомнений можно говорить о том, что все сферы деятельности нуждаются в специалистах, которые владеют международным языком общения.

Отдельные профессии требуют среднего уровня знаний английского, другие – более широкого. Если говорить о юриспруденции (jurisprudence [ˌdʒʊrɪsˈpruːdns]), которая является нашей новой темой, знания должны быть на максимально высоком уровне.

Науку о функционировании государства и правах разделяют на разные отрасли: гражданское право (civil law), уголовное право (criminal law), семейное право (family law), международное право (international law) и множество других.

Правоведение – это не просто работа, это жизненная позиция, которую нужно постоянно отстаивать. Выбрав довольно непростой путь, осознайте, что придется много работать, еще больше учиться и повышать качество знаний как правовых норм и законов, так и английского языка.

Предлагаем рассмотреть специальности сотрудников юриспруденции, юридические слова на английском, в том числе не один учебник английского языка для юристов, а целых десять.

Английский юридический

Прежде всего акцентируем ваше внимание, дорогие читатели, на том, что общее название юрист на английском (брит. – lawyer [ˈlɔːjər], англ. – attorney [əˈtɜːrni]) объединяет такие разветвления: адвокат, прокурор, судья, следователь. Кто все эти люди и чем они занимаются – читайте ниже.

Профессии, связанные с юридической деятельностью:

  1. Юрисконсульт (legal adviser [ˈliːɡl ədˈvaɪzər]) – консультант по правовым вопросам.
  2. Юрист-международник (international lawyer [ˌɪntərˈnæʃnəl ˈlɔːjər]) – высшее звено в области права. Человек, владеющий несколькими иностранными языками и работающий с международными компаниями, иностранными партнерами.
  3. Адвокат (advocate [ˈædvəkət]) осуществляет защиту граждан в суде.
  4. Кредитный адвокат (credit lawyer [ˈkredət ˈlɔːjər]) работает с лицами, имеющими долги в банках, а также помогает клиенту при недобросовестной работе коллекторов.
  5. Прокурор (prosecutor [ˈprɑːsɪˌkjuːtər]) представляет обвинения в суде и следит за исполнением государственных законов.
  6. Судья (judge [ˈdʒədʒ]) разрешает дела в суде и осуществляет правосудие.
  7. Следователь (investigator [ˌɪnˈvestəˌɡetər]) занимается расследованиями преступлений и их анализом.
  8. Медиатор (mediator [ˈmiːdiˌetər]) – физлицо-посредник между конфликтующими сторонами. Человек, помогающий решить разного рода споры.
  9. Криминалист (criminalist [ˈkrɪmənələst]) – человек, занимающийся поиском и сбором улик с мест преступлений, их исследование и составление выводов.
  10. Частный детектив (enquiry agent [ˈɪnkwəri ˈeɪdʒənt] or private detective [ˈpraɪvət dɪˈtektɪv]) – это независимый специалист по поиску преступников или других лиц, пропавших родственников, например, проверке информации, документации и пр.
  11. Нотариус (notary [ˈnoʊtəri]) свидетельствует о верности копий документов, их подлинности, переводов и др.

Это только основные названия. А есть еще отдельные профили, такие как патентный проверенный (работа с интеллектуальной собственностью), эксперт-габитоскопист – портретист, одним словом. Устанавливает личности и определяет их характеристики, используя фотографии, видеозаписи, даже рентгеновские снимки. Эксперт по технико-криминалистической экспертизе изучает техники и методы изготовления документов, их первоначальный вид и изменения. Почерковедческий эксперт занимается изучением личности по почерку. Лингвистический эксперт – человек, работающий с письменными документами, высказываниями. Записанными на аудио или видео. То есть интерпретирует тексты, разъясняет выражения, устанавливает плагиат или подтверждает авторство. Дактилоскопический эксперт проводит исследования по отпечаткам пальцев.

Какой бы род деятельности вас ни привлекал – дополнительное изучение профессиональной лексики, фразовых конструкций просто необходимо для каждого выбранного вида занятости.

Специалист юриспруденции должен быть и мастером ораторского искусства, уметь доносить свои идеи, доводы, факты. Как видно, одного идеального владения английским языком недостаточно.

Основная юридическая терминология на английском

Полезные фразы

Подать полный список слов, которые могут пригодиться в правоведческом деле – просто нереально. Необходимые лично вам можно найти в специальных словарях. Мы же рассмотрим словосочетания, относящиеся к трем категориям: общие выражения, работники суда, преступления.

Общие выражения:

  • законодательный акт – statute [ˈstætʃuːt]
  • принимать (закон) – adopt [əˈdɑːpt]
  • в соответствии с законом – according to law [əˈkɔːrdɪŋ tə lɔː]
  • договор – contract [ˈkɑːntrækt]
  • составить договор – to draw up a contract [drɔː ʌp ə ˈkɑːntrækt]
  • нарушение договора – breach of contract [briːtʃ ɒv ˈkɑːntrækt]
  • ссылаться на конституцию – plead to the constitution [pliːd tuː ðə ˌkɑːnstəˈtuːʃn]
  • вступать в действие – come into force [kʌm ˈɪntə fɔːrs]
  • получить адвоката – to obtain an attorney [tuː əbˈteɪn ən əˈtɜːrni]
  • заключить соглашение с адвокатом – to arrange an attorney [tuː əˈreɪndʒ ən əˈtɜːrni]

Работники суда:

  • присяжные – jury [ˈdʒʊri]
  • свидетель – witness [ˈwɪtnəs]
  • подозреваемый – suspect [səˈspekt]
  • подсудимый – defendant [dɪˈfendənt]
  • истец – claimant [ˈkleɪmənt]
  • пристав – usher [ˈʌʃər]
  • судебный исполнитель – security officer [səˈkjʊrəti ˈɔːfɪsər]
  • судебный репортер – court reporter [kɔːrt rɪˈpɔːrtər]
  • секретарь суда – clerk of the court [klɜːrk ɒv ðə kɔːrt]
  • аудитория – public [ˈpʌblɪk]

Преступления:

  • нападение – assault [əˈsɔːlt]
  • поджог – arson [ˈɑːrsn]
  • подделка – forgery [ˈfɔːrdʒəri]
  • взяточничество – bribery [ˈbraɪbəri]
  • мошенничество – fraud [frɔːd]
  • хулиганство – mugging [ˈmʌɡɪŋ]
  • бунт – riot [ˈraɪət]
  • разбой, ограбление – robbery [ˈrɑːbəri]
  • убийство – murder [ˈmɜːrdər]
  • изнасилование – rape [reɪp]

Учебные материалы для юристов

Интерес к профессии юриста с годами не увядает. Молодые люди, стремящиеся получить престижную специальность, выбирают лучшие вузы и курсы, занимаются с преподавателя и штудируют учебники. Юридическая лексика на английском языке полнее всего представлена в специализированных учебниках. Именно узкопрофильные издания систематизировано охватывают максимальное количество полезных тем. Предлагаем вам ознакомиться со списком самых популярных книг:

  1. А.Я. Зеликман – Английский для юристов. Это методичное издание создано для тех, кто всерьез решил заняться юриспруденцией на английском. Его основная тема – основные виды речевой деятельности на профессиональном юридическом материале.
  2. Н.А. Колесникова, Л. А. Томашевская – Английский язык для юристов. В этом учебном пособии описаны системы работы правоохранительных органов США и Великобритании, есть материалы для практической работы: как с преподавателем, так и самостоятельно.
  3. С.А. Шевелева – Английский язык для юристов. Книга содержит фонетические и грамматические основы юридической лексики, а также различные статьи и документы на экономические, международные, законодательные темы, подготовленные специально для практических упражнений.
  4. Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова – Английский для юристов Just English – это базовые знания для студентов правовых специальностей. В первую очередь, читатель осваивает основы специфического языка, учится анализировать правовые тексты, детально описана работа зарубежного права и т.п.
  5. Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова – The best of Just English. Это пособие объединяет серию подобных учебников, которые выходили с 1995 года. Английский юридический рассматривается в нескольких разделах: функции судебных и политических систем в США и Великобритании, структура правовых текстов и документации, юридическая терминология на английском языке, оригинальные материалы для практики.
  6. Л. А. Афендикова – English for law students. Учебник знакомит с организацией работы полиции в Великобритании, судовой системы. В него входят несколько уроков по работе с юридическими текстами, упражнения на понимание материала и развитие разговорной речи.
  7. Е. К. Павлова, Т. Н. Шишкина – Английский язык для юристов. Branches of law. Книга содержит учебные материалы по праву, а также упражнения по-английски на понимание правоведческих текстов.
  8. И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко – Английский язык в международных документах: Право, торговля, дипломатия. Сборник, с помощью которого можно научиться грамотно переводить и самостоятельно составлять международные документы на английском языке.
  9. В.Ф. Назаров – Курс юридического перевода. В книге собраны примеры перевода текста с английского языка правового характера, а также пояснения, к каждому разделу поданы юридические термины на английском.
  10. Л.А. Борисова – Перевод в сфере юриспруденции. Пособие включает в себя основные правила юридического перевода, основные понятия, фразы и переводчик юридических терминов.

Английский язык для юристов можно начинать изучать и с уровня PreIntermediate. Основу должны составлять желание, терпение и труд. Заниматься индивидуально или посещать групповые уроки – решать вам. Ставьте перед собой цель и двигайтесь к ней. Native English School с радостью вам в этом поможет!

Если Вам понравилась статья, Вы всегда можете это отметить

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ. Учебник для бакалавриата и магистратуры 1

Год: 2016 / Гриф УМО ВО

Видеопрезентация

Учебник предназначен для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Юриспруденция». Основное внимание уделено вопросам перевода текстов юридической тематики с английского языка на русский, а также умению вести переговоры на английском языке. Учебник рассчитан на среднее и продвинутое владение английским языком (уровни B2, C1 по Общеевропейской классификации). В учебнике использованы фрагменты оригинальных документов английских и американских юридических фирм, не содержащие конфиденциальной информации, авторские переводы таких документов и тексты, составленные автором, а также статьи Гражданского кодекса Российской Федерации на русском языке и в переводе Кристофера Осакве. Тематика разделов учебника охватывает такие актуальные отрасли права, как корпоративное законодательство, банкротство, договорное право, право интеллектуальной собственности и т.д. Учебник адресован студентам, изучающим право, а также юристам, желающим повысить свой уровень владения профессиональным английским языком.

Оглавление

Шаг 1. Выбирайте книги в каталоге и нажимаете кнопку «Купить»;

Шаг 2. Переходите в раздел «Корзина»;

Шаг 3. Укажите необходимое количество, заполните данные в блоках Получатель и Доставка;

Шаг 4. Нажимаете кнопку «Перейти к оплате».

На данный момент приобрести печатные книги, электронные доступы или книги в подарок библиотеке на сайте ЭБС возможно только по стопроцентной предварительной оплате. После оплаты Вам будет предоставлен доступ к полному тексту учебника в рамках Электронной библиотеки или мы начинаем готовить для Вас заказ в типографии.

Внимание! Просим не менять способ оплаты по заказам. Если Вы уже выбрали какой-либо способ оплаты и не удалось совершить платеж, необходимо переоформить заказ заново и оплатить его другим удобным способом.

Оплатить заказ можно одним из предложенных способов:

  1. Безналичный способ:
    • Банковская карта: необходимо заполнить все поля формы. Некоторые банки просят подтвердить оплату – для этого на Ваш номер телефона придет смс-код.
    • Онлайн-банкинг: банки, сотрудничающие с платежным сервисом, предложат свою форму для заполнения. Просим корректно ввести данные во все поля.
      Например, для ‘ class=»text-primary»>Сбербанк Онлайн требуются номер мобильного телефона и электронная почта. Для ‘ class=»text-primary»>Альфа-банка потребуются логин в сервисе Альфа-Клик и электронная почта.
    • Электронный кошелек: если у Вас есть Яндекс-кошелек или Qiwi Wallet, Вы можете оплатить заказ через них. Для этого выберите соответствующий способ оплаты и заполните предложенные поля, затем система перенаправит Вас на страницу для подтверждения выставленного счета.

‘ class=»text-primary»>Наличными оплата принимается через терминалы. Без процентов можно оплатить через отделения салонов связи Евросеть или Связной или через Сбербанк. В терминалах других систем возможно взимание комиссий.

Если оплата производится через салон связи: код платежа необходимо назвать оператору и указать, что платеж для Яндекс.Денег.

Если Вы находитесь за пределами РФ, список компаний, принимающих подобные платежи в Вашей стране, будет виден в окне с кодом платежа.

Возможен ли возврат моего заказа? Возврат средств?

Согласно Постановлению 55 Правительства РФ, книги входят в список непродовольственных товаров, которые не подлежат обмену и возврату. Поэтому, если Вы оплатили и получили заказ, надлежащего качества и в составе, аналогичном оплаченному, возврат не производится.

В остальных случаях возврат заказа и денежных средств обговаривается отдельно. Вы можете связаться с нами по телефону +7 (495) 744-00-12 или электронной почте [email protected]

Доставка заказов печатных книг осуществляется через партнерскую сеть службу доставки. Доставка данной службой осуществляется в пределах Российской Федерации. В некоторые страны СНГ доставка возможна через транспортные компании по согласованию с сотрудниками Издательства.

Обратите внимание, что для корректной и своевременно доставки необходимо верно указать свой ‘ class=»text-primary»>мобильный телефон , чтобы сотрудник курьерской службы мог с Вами связаться. Указывать телефон необходимо, начиная с цифры 9 (без восьмерки)!

При оформлении заказа можно выбрать один из способов доставки:

    С амовывоз с пункта выдачи заказов. На территории России открыто большое количество пунктов выдачи. Для выбора данного способа доставки при оформлении заказа в блоке «Доставка» нажмите на « ‘ class=»text-primary»>Самовывоз », выберите населенный пункт. (Начните печатать название, появится выпадающий список городов. Выбрать нужно из тех, что есть в списке.) После выбора на карте отразятся все возможные пункты выдачи в данном населенном пункте. Карту можно приблизить. Справа от подходящего пункта выдачи в открывшемся окне необходимо нажать кнопку «Выбрать пункт», тогда адрес появится в строке «Адрес самовывоза». В отдельном окне видны часы работы пункта выдачи, ориентировочная дата готовности заказа, стоимость доставки и поясняющая информация (если таковая имеется). В этом же блоке Вы увидите стоимость доставки и срок хранения заказа.

К урьерская (адресная) доставка. Для выбора данного способа доставки при оформлении заказа нажмите на слово « ‘ class=»text-primary»>Курьерская ». Необходимо указать Ваш населенный пункт (начните водить название в строке «Город», выбрать необходимо из появившегося списка). Затем заполните адрес доставки, начиная с улицы. В комментариях можно указать дополнительные сведения. Сотрудник курьерской службы всегда предварительно звонит перед приездом для согласования времени и адреса, однако можно дополнительно подчеркнуть необходимость звонка заранее. Просим обратить внимание, что без подтверждения от Вас готовности принять заказ, курьер не выезжает по адресу! Время ожидания курьера на адресе составляет строго 15 мин.

Выбрать удобную дату доставки можно из списка дней, что выделены зеленым. В этой же форме Вы увидите стоимость курьерской доставки.

Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей

педагогические науки

  • Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
  • Казанский (Приволжский) федеральный университет
  • ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
  • ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
  • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Похожие материалы

Юридический перевод можно рассматривать в двух позиций: как учебную дисциплину и как практическую языковую деятельность. Начинающий юрист сталкивается со сложностями перевода еще на университетской скамье. Изучению специальной лексики по- священы научные труды К. Я. Авербуха, Л. М. Алексеевой, А. Б. Бушева, Г. О. Винокура, М. Н. Володиной, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, Л. А. Капа- надзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, М. М. Мущининой, А. В. Подстраховой, С. П. Хижняка, Г. Т. Чернобель и др. Студенты юридических специальностей начинают интенсивно работать с аутентичными текстами профессиональной тематики особенно на старших курсах вуза в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык для профессиональных целей». Тексты социокультурной проблематики не содержат лексических единиц специфического характера [2], в отличие от специальной юридической литературы. «Перевод — передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [6, с. 543], что вполне развито и не привлекает особых трудностей. Перевод профессиональных текстов всегда вызывает сложности, которые, в первую очередь, связаны с трактовкой профессиональных терминов. Одним из самых трудных, как правило, считается юридический перевод. С давних пор языковеды и правоведы интересуются особенностями взаимодействия языка и права. Диалог этих научных сфер начал развиваться еще в начале XIX века и продолжается в настоящее время. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов, договоров, юридических заключений и меморандумов, апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов юридических лиц, доверенностей — все это находится в прямой зависимости от точности перевода, ясности, полноценной аналогии юридических понятий. Иначе смысл правоотношений, которые регулируются, будет потерян.

В учебной литературе для студентов юридических специальностей можно столкнуться с многозначностью профессионализмов, содержащихся в текстах, что вызывает определенную сложность трактовки юридических понятий. Как правило, такие пособия делают акцент на объемных текстах, осложненных юридическими терминами, но не раскрывают значение каждого понятия. На практике, например, можно столкнуться с рядом однородных слов: attorney, solicitor, counsel, barrister, lawyer и другие. Любой словарь предложит целый ряд русскоязычных значений каждого из этих слов, причем, вероятнее всего для каждого термина будет представлен практически один и тот же список русских эквивалентов: юрист, адвокат, представитель в суде и т. д. Но не зря ведь в английском языке существует каждое их этих слов. Безусловно, дело в толковании значения, поиске правильных эквивалентов, исходя из особенностей разных правовых систем.

В практической деятельности сложностью на пути к идеальному переводу могут стать различия правовых систем и религий, т. е. наличие общих и частных элементов, совпадений и несовпадений, которые позволяет отличить одну культурную общность от другой. В процессе перевода юридического текста обязательно должны быть учтены языковые привычки носителей языка, чтобы не нарушать привычное восприятие правового документа.

Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер. Как известно, российское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различие источников права, судебной системы, мер ответственности, все это может отразиться на значении терминов. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод. Либо это будет “open joint stock company”, или “public limited company”, или перевод должен быть выполнен транслитом. Еще один яркий пример различий связан больше с уголовной направленностью. Допустим, в руки переводчика попадает протокол с места происшествия на русском языке. При переводе его на английский он указывает, что понятой нарушений не обнаружил. Слово «понятой» в переводе на английский звучит как “witness”. Но, институт понятых в англо-американской системе вообще отсутствует, поэтому англичанин, прочитавший протокол воспримет “witness” как “свидетель”. Тут и проявляется искажение смысла понятия. Любой российский юрист знает, что свидетель и понятой это абсолютно разные понятия. Также представители континентальной Европы, как наследники Римского права, часто используют латинские выражения в текстах: “mens rea” — виновная воля, вина; “stare decisis” — обязывающая сила прецедентов и т. д. Для стран другой правовой системы, этот момент может вызвать недопонимание. Кроме того, в тексте могут использоваться фразеологические сочетания и идиоматические выражения, которые не используются в учебной, научной литературе, что вызовет непонимание у переводчика.

Тонкость же английской правовой терминологии помогает изучить, так называемый, “legalese” — «особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов» [3]. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Такое проявление специфики права уже давно осложняет деятельность английских юристов, так как все понятия, которые включены в legalese достаточно громоздкие и сложные для понимания. Но в то же время, для англо-американской правовой семьи, где обычай и судебный прецедент, носят далеко не последнее значение для формирования права, такие legalise, сформированные годами и не допускающие неправильного толкования использованных понятий. Из своего опыта работы со студентами Юридического факультета КФУ мною используются разные аутентичные источники информации как, например статьи из разных источников по отраслям права, а также профессиональные аудио, видео материалы.

Достижение безупречного перевода в сфере юриспруденции возможно только в том случае, если переводчик является юридически грамотным, причем, не только в сфере национального права, но и иностранного государства — участника сделки. Таким образом, переводчику необходимо иметь два образования, как лингвистическое, так и юридическое.

Особого внимания заслуживает использование переводческих трансформаций для более качественного перевода официальных текстов. Наиболее часто используют такие приемы как калькирование (заимствование иностранных слов и выражений), транскрипция и реже транслитерация (передача знака одной письменной системы знаком другой системы). Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. В официальных документах практически не встречается генерализация, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, которые остаются на языке оригинала или транслитерируются, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий. Транскрибируются, как правило, иностранные фамилии, их предлоги и артикли, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и других образований данного типа.

Для официальных текстов также характерна обязательность сохранения синтаксической структуры организации текста, выраженная в правильности лексических и грамматических особенностей документа.

Безусловно, устный перевод юридического текста по сравнению с письменным, имеет свои особенности. Присутствие ораторов, слушателей, живое общение и прагматический эффект юридического документа способствуют достижению взаимопонимания с аудиторией и раскрытию смысла документа. Сложности возникают при подаче информации, на таких территориях, где распространены диалектизмы.

Хотелось бы отметить, что в настоящее время актуальность проблем юридического перевода способствует формированию таких новых отраслей как правовая лингвистика или юрислингвистика. Активно занимаются изучением данного вопроса исследователи Н.Н. Ивакина, Т.В. Усковая, Л.Р. Вартанова, Е.В. Щепотина.

Таким образом, рассмотренные сложности и особенности перевода юридических текстов, подчеркивают значение данной сферы деятельности юристов и языковедов. Для осуществления таких переводов необходимо основываться на лингвистических, этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. Переводчиков в юридической сфере необходимо постоянно повышать свою квалификацию.

Список литературы

  1. Андриенко А.С. Английский язык для студентов неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Изд-во Феникс. 2007. — 317 с.
  2. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО(У). 2005.
  3. Гуманова Ю.Л., Королёва-МакАри В.А., Свешникова М.Л., Тихомиров Е.В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т.Н. «КноРус». 2011 г.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. М. 2001.
  5. Нурхамитов М.Р., Геркина Н.В. Особенности преподавания английского языка для студентов юристов в университете // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) – 2017 г. – № 58
  6. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с рус- ского языка на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. – М., 2013.
  7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1976. — С. 543.

Сетевое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.